在“割草“中镰刀割草时发出声响,这个声音很微弱,安静,像低声细语。

In "Mowing," the scythe makes a sound as it cuts, and that sound is delicate, it's quiet, it whispers.

这堆草又是什么呢,是成果,诗歌的成果,割草的结果。

The hay, that is, well, what? The payoff, what the poem is all about, what mowing is all about.

不需要打电话给猪爷爷。我只要再使劲一点就能割了。猪爸爸的割草机已经不太好用了。噢,我知道了。我们打电话给猪爷爷。

This's no need to phone Grandpa. I just need to push it a bit harder. Daddy Pig's lawn mower is not very good. Oh, I know, let's phone Grandpa.

达德利为派克做了祷告,并告诉派克他的时辰到了,然后就用小刀割破他的颈静脉杀死了他。

Dudley offered a prayer, he told the boy his time had come, and he killed him with a pen knife, stabbing him in the jugular vein.

我本以为就像被纸割到手,但我错了,从没有一张纸比女人割我还深。

I thought it was paper cuts, but I was wrong. No piece of paper ever cut me this deep.

好了,割完了。爷爷,还差一点呢。噢,没错。噢,这个是什么?这是我们的皮球。

There, finished. Grandpa, you've missed a bit. Oh, yes. What's this? Oh, The spotty ball.

但是割草是很有力的也是很可怕的;,这是一种控制中的蛮力,弗罗斯特认为,我们将把镰刀作为时代的产物记住,镰刀一直收获直到我们死去。

But cutting is something fearful and forceful; it's a kind of controlled violence. Frost takes it for granted that we will remember that the scythe is a conventional image for time, which harvests all of us in death.

怎么会呢。很快就会把草割完的。看来是有点生锈了。或许我们该打电话给猪爷爷,问问他能不能帮我们割草。

Nonsense. It'll have grass cut in no time. It does a bit rusty. Maybe I should phone Grandpa Pig and ask if he could borrow us his lawn mower.

我应该把他的蛋割下来喂野猫的,他搞不清自己的身份了。

I should feed his balls to feral cats. He takes liberties with his station.

你得把面包的顶层割开,因为你要用一个比较合理的方式切开它。

You've got to take off the lid, you need to cut a fair way down.

这当然啦,她是非常有趣的人。你知道吗?她14岁的时候自己把脚趾间连着的皮割开了。

Oh, of course he is. She's very interesting. Did you know, when she was 14, she severed the webbing between her own toes?

圣人Ebba不仅割了她的鼻子,也割了她的嘴唇。

Saint Ebba had not only severed her nose, she had also severed her lip.

Earl 绝望的心境就已如刀割啊。天啊 白人的生活真舒服。

Well, Earl, I guess desperation cuts like a knife. Man, being white is easy.

第14行回到了割草。

Line 14 returns us to the work of mowing.

我的长长的镰刀低语着留下一堆稻草“,这让我们重新回到割草的劳动中,来朗读,解释,解密这首诗歌。

My long scythe whispered and left the hay to make" returns us to the work of mowing and the work of reading and interpretation and deciphering.

他写了这样一句,任何超过真理的东西都显得很脆弱/,用最真挚的爱意割下一排排草。

He has that phrase, / "Anything more than the truth would have seemed too weak / to the earnest love that laid the swale in rows.

它并不会对自己发问,我该如何割掉那束一直躲着我的草

It doesn't think to itself, "How shall I get that blade of grass that's been eluding me?"

周一,我们会开始讨论罗伯特,弗罗斯特,特别要注意他的诗《割草》,在RIS的版本里有这首“,同时也要注意诺顿那本里的《桦树林》

For Monday, we're going to start talking about Robert Frost, and I'd like you to pay special attention to his poem "Mowing," in the RIS packet, and to his poem "Birches" in The Norton.

那个打中我这里和这里的人,他的枪卡住后,还刺了我一刀。我把刀拔了出来,割了他的喉。

And the man who shot me here and here, he stabbed me when his rifle jammed. I pulled the knife away and slit his throat.

你好,我是猪爷爷,请说吧。你好啊,猪爷爷,你可以帮我们割一些长长的草吗?

Hello, Grandpa Pig speaking. Hello, Grandpa Pig, could you help us cut some very long grass?

快点上来。遵命 船长爷爷。我们很快可以把草都割完的。抓紧啦,我们要开始了。割草宝真的很厉害。很有意思。

Hop aboard. Aye-aye. Captain Grandpa. We'll have this grass cut in no time. Hold tight, here we go. Betsy is very good at cutting grass. This is fun.

用“割草“做例子,我说过对弗罗斯特来说,意义总是一些事情体现出的,是一些诗人一直致力于的,一直追求的。

With "Mowing" as the example, I said that in Frost, meaning is always something made, something the poet works on and works for.

其实,割到喉咙的风险很低,另外,严重被线擦伤才是真实且经常发生的危险。

Well, actually, the risk of throat cutting is very low. On the other hand, severe string burn is a real and ever-present danger.

但我没说的是,我割了他喉咙之后,我并没停下。

The part I don't tell is that after I slit his throat, I kept going.

这是谈话的特点,这个是我在“割草“中提到的“,镰刀的低语,这就是,一种语调蕴含的意思或者是一种方式的意义。

These are dimensions of communication that I've been identifying in "Mowing" with the whisper of the scythe, that is, a tone of meaning or a way of meaning.

譬如说,我的割草机并不想割草

My lawnmower, for example, doesn't want to cut the grass.

这本书,米歇尔·福柯,著名哲学家,搞到了一本然后写了个前言,法语是,我,皮埃尔·利维埃尔,割开了我母亲和两个妹妹的喉咙

The book, Michel Foucault, a famous philosopher, got a hold of and wrote a preface for it; in French is, was, Moi, Pierre Riviere, ayant egorge ma mere and mes deux soeurs.

这个男孩的孤独就像割草者一样。

The boy's solitude is like the mower's.

她怎么冲我来都可以,不过她敢找克莱尔麻烦,我就在光天化日之下割了她喉咙。

She can go after me all she wants, but she goes after Claire, I'll slit her fucking throat in broad daylight.

虽然事实上它割了草,但它并没有这个愿望

Even though it does cut the grass, it doesn't have the desire.

是爱让这个孩子爬上去,就像它让割草者工作一样,记得吗?

It's love that makes the boy climb, as it made the mower work, remember?

想到一个完整的被修复好了的俄耳甫斯的身体,他血淋淋的被割下来的头颅曾,被赫伯鲁河一路冲下去直到莱斯博斯岛,似乎弥尔顿放不开,这对人体的眷恋,而这与基督教教义正相反。

We have an image here of the reconstituted, repaired body of Orpheus whose gory, severed head had been sent down the swift Hebrus to the Lesbian shore. It's as if Milton can't let go of this most un-Christian attachment to the human body.

再说一个字,我就割开你的喉咙,明白了吗?我他妈是来度假的。

One more word and I'll cut your throat. Understand? This is my fucking vacation.

我,皮埃尔·利维埃尔,割开了我母亲和两个妹妹的喉咙,我就按照原样讲

And me, Pierre Riviere, having slit the throat of my mother and my two sisters, I'm going to tell it like it was.

好,把裤子割破几刀再穿回去,然后出去告诉她你是绿巨人。

Okay, cut slits in the pants, right? Then put them back on, go out there and tell her you're the lncredible Hulk.

但是事实“他在这篇的最后一行说,“是劳动者最甜美的梦“,而且在割草的时候反应的是这种最真挚的爱。

But the fact," he says in that next to last line, "is the sweetest dream" of labor, and it is earnest love that is doing this cutting.

在1844年,有个疯子用刀,将她母亲和两个妹妹割喉杀死,然后警察开始追捕他

In about 1844, this kind of crazy guy took a big knife and he slit the throat of his mother and his two sisters, and they were--the police were looking for him.

在“割草“中字里行间就像是镰刀扫过,当它放倒一排排的麦子时,弗罗斯特想要我们仔细思考。

In "Mowing," the poem's lines are like sweeps of the scythe as it lays down rows of swale. Frost wants us to think about that.

他想要我们看见这一排排,割过的一排排像诗歌的字迹一样。

He wants us to see the row, the harvested rows as being like lines of verse.

关窗子好吗? 我的乳头硬到可以割玻璃。

Hey, can you close that window Chandler? My nipples can cut glass over here.

我画的就是啊。你画的是只猫。是长椅上的猫。我没看见长椅。我马上把我的耳朵割下来。

Nothing changes. You painted a cat. The cat's on a bench! I don't see the bench. I will cut my ear off right now.

这是一个割草者的独白。

This is a monologue by a worker, a mower.